![]() As you said, it’s more likely first person/oneself, but “one” should fulfill that criteria, I hope… but! As you pointed out, it can indeed be referring to the thorne “itself” rather than any particular person on it The difficulty with “onore” there was the fact it could be used for the second person too… so I went with the vague “one” as it can apply to both I and You. Just a few notes on the reasoning behind some things I wrote there: Thank you very much for taking the time to suggest those corrections. You are the ocean’s grey waves, destined to seek Lost in the waves there glimmers, a pale blue stone Sing with me one last time, for light’s sacrificeĮndless dawn came but not without a price Hope falls only to rise like the changing tide,īut all dreams come to an end, just whispers on the wind In endless dreams, countless realms collide ![]() You are the oceans grey waves (Only if 4th verse isn’t sung) Within my ancient heart dwells, madness and pride The rain falls, but can’t wash away the mud Sing with me a song, of silence and blood The world is not just filled with happiness, nor sorrow,Įven the thorn in your heart, in time it may become, a rose The path you walk on belongs to destiny, just let it flowĪll of your joy and your pain will fall like the tide, let it flow Night breaks through the day, hard as a stone The black pillar cracks beneath its weight Sing with me a song, of conquest and fate Yet, the waters ever change, flowing like time Sing with me a song, of birthrights and loveĭawn breaks through the gloom, white as a bone,ĭestined to seek, life beyond the shore just out of reach Waking dreams fade away, embrace the brand new day In the white light, a hand reaches throughĪ double edged blade cuts your heart in two Life beyond the shore, just out of reach,įlowing like time, the path is yours to climb “You are the ocean’s grey waves, destined to seek, If you are a fellow Japanese speaker and are a little confused as to some of my word choice to make it flow better, I’ll be more than happy to explain myself if you have any specific questions. This song can be interpreted in so many different ways, and was rather difficult to translate and flow in a nice way. Those hands will open up the way to tomorrow That someone is clearly made aware of Our thoughtsĪs if it were reflected upon the water’s surface There will surely be roses that cut them along the wayįinishes off this corpse buried deep within madness One will wander, worn out by indecision and uncertainty in their future They will all surely lead to smiles and grief, regrets and dreams That hand will open up the path to tomorrow Like a sunrise that drives away the darkness Like ephemeral bubbles down the river stream : )įeel free to use this translation but please link back here in some fashion! It was certainly a lot of work, but I do hope you enjoy! I am unemployed… so please consider donating if you like the work I do. ![]() This was all done on my free time, and so took a while. The song is called if~hitori omou~ in Japanese. 15 2015) already shows significant differences between the songs, but I will wait for an official lyrics release or transcription before comparing them!Ī user on kindly pointed out that the official Japanese lyrics to the full song of “if~one’s thoughts~” had been uploaded. UPDATE: The officially localized title for this song is “Lost in Thoughts All Alone.” The preview lyrics (shown in the final Smash Bros announcement video on Dec. The officially translated lyrics for the English version (“Lost in Thoughts All Alone”) can be found here.Though, they are vastly different as it is a “localization” rather than a translation. I hope you like this version better! I will be uploading the localized lyrics later on and hopefully compare them too. UPDATE 2: I updated the song to iron out some rough edges.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |